LOS CUENTOS DE CANTERBURY
Los cuentos de Canterbury es una colección de historias de la literatura de Middelengel escritas en el siglo XIV por Geoffrey Chaucer. La estructura de la historia corresponde a otras obras de la época, como la Decameron de Giovanni Boccaccio que puede haber sido su fuente de inspiración.
En total se conocen 83 manuscritos medievales de Los Cuentos De Canterbury. Esto ya muestra cuán popular era la obra en el siglo XV. Se cree que 25 de estos manuscritos fueron completos, mientras que 28 son tan fragmentarios que es difícil decir si formaban parte de una sola historia o formaban parte de un todo más amplio. El texto de Los cuentos de Canterbury difiere de manuscrito a manuscrito.
Muchas de las diferencias más pequeñas pueden deberse a errores cometidos por los escribanos. Sin embargo, otras diferencias indican que el propio Chaucer constantemente hacia adiciones y cambios a su trabajo. No hay una versión oficial completa de Los Cuentos De Canterbury y con la información disponible, es imposible determinar el orden que Chaucer tenía en mente. La investigación ha llevado a dos formas de organizar las historias.
Los académicos dividen las historias en diez fragmentos. Los cuentos que forman un fragmento están directamente conectados entre sí y dan una indicación clara de su orden, por lo general con el personaje que pasa de la palabra a la otra. Sin embargo, hay menos conexión entre los fragmentos. Esto significa que hay varias formas posibles de organizar los fragmentos y, por lo tanto, también las historias mismas.
Cada una de las historias de Los Cuentos De Canterbury tiene su propia fuente, pero varias fuentes se utilizan con frecuencia en varias historias. Chaucer se refiere constantemente a la Biblia en una de las versiones estándar que estaban disponibles en ese momento, pero cuya versión exacta es difícil de determinar. Fue el primer poeta inglés en usar las obras de Dante y Petrarca. Sobre el consuelo de la filosofía de Boecio aparece en varias historias.
LAS MIL Y UNA NOCHES
Las mil y una noches es una célebre recopilación medieval de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza la forma del relato enmarcado. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna («mil leyendas»). El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo ix. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo xiv para servir de marco narrativo.
La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada alrededor del año 850, fue traducida probablemente a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsaneh (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente «Mil noches y una noche») parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito, ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes.
Causó gran impacto en Occidente en el siglo xix, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro, y popularizó el orientalismo entre los ilustrados del siglo XVIII. Una de las traducciones que alcanzó más popularidad fue la inglesa no expurgada y ampliamente anotada de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. También es de notar la realizada al francés por el egipcio Joseph Charles Mardrus, vuelta a traducir al español por Vicente Blasco Ibáñez. Directamente al español la vertieron los arabistas Juan Vernet y Rafael Cansinos Asséns, entre otros.
Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), así como de Irak, Afganistán, Tayikistán y Uzbekistán, y recopiladas más adelante, incluyendo historias de la tradición egipcia y de otros autores; por ejemplo, los relatos sobre Aladino, sobre Alí Babá y sobre los siete viajes de Simbad fueron agregados posteriormente; este último incluye historias muy antiguas, que ya se contaban en el Egipto antiguo, como la Historia del náufrago.2
El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la lámpara, los viajes de Simbad el Marino o la aventura de Alí Babá y los cuarenta ladrones. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres.
EL DECAMERÓN
El Decamerón es una obra literaria, escrita entre 1351 y 1353, cuyo autor es Giovanni Boccaccio, conformado por cien cuentos, donde se exponen los temas de: el amor, la inteligencia humana y la fortuna, y están relacionados con argumentos de erotismo, drama, tragedia, bromas, entre otros, el decamerón, narrada cada noche por cada uno de sus protagonistas, en su retiro en una villa, donde se resguardan de la Peste Negra, que devasta a Florencia.
l Decamerón es considerada una obra maestra de la prosa, inicia con en la narración de la Peste Bubónica o Peste Negra, el cual azotó a Florencia en los años de 1348, por lo que un grupo de jóvenes compuesto por siete mujeres y tres hombres, tratando de escapar de la epidemia de la plaga se aíslan en una villa a las afueras de Florencia.
[yuzo_related]
El Decamerón, refleja el vínculo existente entre Giovanni Boccaccio y el estudio de las palabras, los textos y la filología a través del cual desarrolla la palabra Decamerón de dos palabras griegas, δέκα, déka (“diez”) y ἡμέρα, hēméra (“día”), para conformar la palabra “diez días” que será el tiempo en que los protagonistas narran cuentos.
El título de referencia, en el cual se inspiró Boccaccio fue en el Hexameron (los seis días de la creación) del autor San Ambrosio Milán, de donde éste reinventó los versos del relato bíblico del Génesis, narrando la creación del mundo y la humanidad, en el decamerón resumen, el propósito de Giovanni Boccaccio, era que a través del Decamerón, se relatará la creación de la humanidad, a través de sus diez jóvenes en sus respectivos cuentos, producto de la desesperación generada por la peste en Florencia en el año de 1348.
El subtítulo del Decamerón, denominado “Príncipe Galeotto”, se inspira en un rey ficticio señalado en Lanzarote-Grial o Alto Príncipe, la descripción que realiza Dante Alighieri, en el libro titulado la Divina Comedia, en donde Galeotto, presenta la amistad y el amor desinteresado, lo narró con tanta magnificencia que emocionó a Boccaccio y por esta razón lo incluyó como título alterno de su obra Decamerón.
Comentarios
Publicar un comentario